Het Midherfstlied
Traditioneel Chinees
明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。 轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。
Vereenvoudigd Chinees
明月 几时 有,把酒 问 青天。不知天上 宫阙 ,今夕是何年。我欲乘 风归 去,又恐 琼楼 玉宇,高 处 不 胜 寒。起舞弄清影,何似在人 间 。 转 朱 阁 ,低 绮户 ,照 无 眠。不 应 有恨,何事 长 向 别时圆 。人有悲 欢离 合,月有 阴 晴 圆 缺,此事古 难 全。但 愿 人 长 久,千里共 婵 娟。
Pinyin transcriptie
(danyuan ren changjiu)Ming yue ji shi youBa jiu wen qing tianBu zhi tian shang gong queJin xi shi he nian*Wo yu cheng fen gui quWei kong qion lou yu yuGao chu bu sheng hanQi wu nong qing yingHe si zai ren jianZhuan zhu geDi qi hu zhaoWu mianBu ying you henHe shi chang xiang bieShi yuan+Ren you bei huan li heYue you yin qing yuan queCi shi gu nan quanDan yuan ren chang jiuQian li gong chan juan
Engels
Will a moon so bright ever arise again? Drink a cupful of wine and ask of the sky. I don't know where the palace gate of heaven is,Or even the year in which tonight slips by. I want to return riding the whirl-wind! But I Feel afraid that this heaven of jasper and jadeLets in the cold, its palaces rear so high. I shall get up and dance with my own shadow.From life endured among men how far a cry!Round the red pavilionSlanting through the latticesOnto every wakeful eye,Moon, why should you bear a grudge, O why Insist in time of separation so th fill the sky? Men know joy and sorow, parting and reunion; The moon lacks lustre, brightly shines; is al, is less. Perfection was never easily come by.Though miles apart, could men but live for everDreaming they shared this moonlight endlessly!